Comentarios sobre el idioma

Sep 10, 2022 9:42 pm
Abro este hilo para que los nativos podamos dar consejos a nuestros compañeros aprendices de español. :-)

Empiezo yo con algunas correcciones:
tibbius says:
Pues, quiero decir que hasta momento este juego es ambo facíl y también divertido. Todamos son buenos escritores, lo que puedemos aprender de leer las palabras de otras jugadores.
Hasta el momento
Este juego es a la vez fácil y divertido (o también: "este juego es ambas cosas: fácil y divertido")
Todos somos buenos escritores
podemos aprender
otros jugadores

En general son errores menores, y se puede entender bien lo que quieres decir. ¡Felicidades!
Sep 10, 2022 10:39 pm
¡Gracias!
Sep 14, 2022 10:29 am
tibbius says:
Naomi abre sus ojos grandes. "Claro que sí," con una gira de cabeza, "eres el hechicero y sabes más que yo sobre estas temas. Ahora, tu proyeto me parece genial. ¡Hagamos!"
con un giro de cabeza
estos temas
¡Hagámoslo!

De nuevo, errores mínimos. ;-)
Sep 15, 2022 3:27 pm
Snargle says:
"Odio lastimar a un nave pobre, pero sus ideas son buenos y son nuestra mejor oportunidad…"
sus ideas son buenas
Odio lastimar a una pobre nave

Ok, this last one is tricky:

- Un hombre pobre -- a man who is poor, i.e. has no money
- Un pobre hombre -- poor guy, it's a pity whatever has happened to him
Sep 16, 2022 1:57 am
Makes sense, gracias!
Sep 18, 2022 9:28 am
Quote:
Kale listens to Cyrus, and follows his advice.
Jejeje, cruce de cables! ;-)
Nov 1, 2022 8:13 pm
"por supuesto" / "por cierto" ?

Google Translate dice que "por supuesto" traducir como "of course," mientras "por cierto" traducir como "by the way" ...

This is the opposite of the nearer-literal English translations, "I suppose" and "For sure" respectively.

Cuales son correctos?
Nov 1, 2022 8:32 pm
Google Translate tiene razón. :-)

Un buen ejemplo de "false friends"
Nov 1, 2022 10:07 pm
Sí, Google sí funciona con esos.
"Por supuesto" se refiere a una confirmación de que los supuestos que se usaron fueron correctos. Es una afirmación llena de certeza. La clave es que "supuesto" está en pasado. La traducción casi-literal sería "As we supposed beforehand" o "As we expected".
En el caso de "por cierto", no sé la explicación... pero sí se traduce mejor a "by the way".
Nov 1, 2022 10:39 pm
Oh, desculpe que he usado palabras más brutales de lo que quise decir.
Nov 15, 2022 2:14 am
Snargle says:
Como se dice "Darkly", jajaja. "Tristemente"???
Creo que lo más parecido sería "sombríamente"
Nov 15, 2022 11:30 pm
Literalmente: dark= oscuro , -ly = -mente. Entonces, sombríamente, o 'de forma oscura'...

Aunque tengo la impresión de que querías decir que su comentario era más bien de 'humor negro', o no? Sí es así, se podrían decir: Snargle bromea 'irónicamente'...
Nov 18, 2022 2:00 pm
Quote:
Pajara negra,
Jajaja, esto para un nativo es bastante gracioso. ;-)

En realidad, no traducimos los apellidos, así que puedes dirigirte a ella como lady Blackbird en español también.
Nov 20, 2022 10:27 pm
tibbius says:
Naomi se mueva por Natasha y dice a ella, "Pajara negra, no se puede hacer mas que has hizo; tus manos son potentes, pero ni hechizo podría efectar siempre lo que deseas." Ella suspira, y toca su mano al hombro de Natasha. "Descansa, mujerita."
a) Como dijo Gnomius, no se traducen los apellidos.
b) 'has hizo'... Hizo es 3ra persona singular del Hacer, en pasado perfecto / en inglés (she 'did'), pero se usa solo, es decir sin auxiliar 'has'... Sí quisiste decir 'you have done', sería ' tú has hecho' (pasado participio 'done' = 'hecho')... Espero haberlo explicado bien. ;)
c) Mujer = woman, little woman = mujercita... En español muchas veces se usan estos diminutivos para demostrar cercanía o cariño en lugar de tamaño pequeño.
Nov 20, 2022 10:27 pm
Apenas tenga un rato libre suficiente, me inventaré algo del pasado para Kale!!
Nov 22, 2022 7:53 pm
Cathamber says:
Literalmente: dark= oscuro , -ly = -mente. Entonces, sombríamente, o 'de forma oscura'...

Aunque tengo la impresión de que querías decir que su comentario era más bien de 'humor negro', o no? Sí es así, se podrían decir: Snargle bromea 'irónicamente'...
Ahh, si! Si, en ingles yo escribo "he laughed darkly" con frecuencia jajaja, y no puedo traducir esto
Nov 30, 2022 4:21 pm
Cual es la diferencia de "tranquilamente" o "calmamente?" Y como se dice "quietly?"

Creí que era "calmamente" (de "calma te") ... pero no ...

"Callamente?"
Last edited November 30, 2022 4:24 pm
Dec 1, 2022 10:23 am
"Quietly" sería "calladamente", aunque no lo usamos nunca, es más bien poético. Simplemente decimos "en silencio"
Quote:
Es de una quirófana quien conozco.
--> Es de una cirujana que conozco

Cirujano = surgeon
Quirófano = operating room
Quote:
Ella ayuda a quienes faltan de esperanza ni dinero
--> Ella ayuda a quienes no tienen esperanza ni dinero.
o si no:
--> Ella ayuda a quienes les falta esperanza y dinero.
Dec 1, 2022 2:16 pm
gnomius says:
"Quietly" sería "calladamente", aunque no lo usamos nunca, es más bien poético. Simplemente decimos "en silencio"
Gracias, pero todavía tengo una pregunta... Cómo se puede hablar en silencio?
load next

You do not have permission to post in this thread.